Preview

Современные востоковедческие исследования

Расширенный поиск

Исследование степени «подчиненности» и «независимости» иллюстраций «Неофициальной истории конфуцианцев»: кросс-культурный контекст (на примере русского перевода Д.Н. Воскресенского)

https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-23-35

Аннотация

В последние годы в России получил широкое распространение китайский сатирический роман «Неофициальная история конфуцианцев», общепризнанной русскими исследователями версией которого является полный перевод 55 глав, переведенных и изданных китаеведом Д.Н. Воскресенским (кит. имя Хуа Кэшэн) в 1959 году. Книга сопровождается восемью сюжетными иллюстрациями кита1ского художника Чэн Шифа, которые перекликаются с текстом и способствуют пониманию текстовой информации, при этом сами иллюстрации также являются непосредственной формой передачи информации и играют самостоятельное повествование. В данной статье анализ иллюстрационного сопровождения перевода показывает характеристики «соподчинения» и «независимости» иллюстраций, помогает интуитивно понять соотношение «картинка-текст» и интерпретировать «Неофициальную историю конфуцианцев» с точки зрения иконографии. Художественный текст, распространенный на более широкий спектр областей искусства, демонстрирует художественную ценность романа с межкультурной точки зрения.

Об авторе

Сюйлун Фан
Школа иностранных языков Юго-восточного университета
Россия

Фан Сюйлун, бакалавр

улица Юго-Восточного университета № 2, район Цзяннин, город Нанкин, провинция Цзянсу



Список литературы

1. Ли Ханьцю (李汉秋), Интеграция исследовательских работ по «Неофициальной истории конфуцианцев» (儒林外史研究资 料集成). Шанхаи : Шанхаи ское издательство классических книг. 2017 (на кит.яз.)

2. Янь Годун (阎国栋). Триста лет российского китаеведения (俄罗斯汉学三百年). Пекин: Academy Press, 2007 (на кит.яз.)

3. Гао Юи хаи , Ло Цзюн (高玉海、罗炅). Иллюстрированное повествование о древнекитаи ских романах с точки зрения кроссконтекста (на примере русских переводов шести классических романов династии Мин и Цин) (跨语境视野下的中国古代小说 插图叙事——以明清六大古典小说俄译本为 中心). Исследования романов династий Мин и Цин. (明清小说研究),№3, 2019. С. 113-124 (на кит.яз.)

4. Лин Диюн (龙迪勇). Повествование изображения и текстовое повествование — Изображение и текст в живописи истории (图像叙事与文字叙事——故事画中的图 像与文本). Общественные науки Цзянси (江西社会科学). № 3, 2008. С. 28-43 (на кит.яз.)

5. У Цюн, Сюи Жуи (吴琼、徐睿). Исследование культурологического уровня и переводческои точки зрения русского перевода «Неофициальнои истории конфуцианцев» (《儒林外史》俄译本的文化层级与 翻译立场研究). Иностранное языкознание (外语学刊). № 2, 2022. С. 60-66 (на кит.яз.)

6. Чэн Шифа (程十发). Мои некоторыи опыт создания комиксов и иллюстрации (我创作连环画和插图的一些体会). Искусство (美术). № 8, 1959. С. 13-14 (на кит.яз.)

7. Панофскии Э. (潘诺夫斯基). Значение в визуальных искусствах. Пер. Фу Чжицяна (视觉艺术的含义. 傅志强译). Ляонин: Издательство «Жэньминь мэи - шу», 1987 (на кит.яз.)

8. Чжан Юи цинь (张玉勤). Об интертекстуальном феномене «языкового изображения» в иллюстрациях к романам Мин и Цин (论明清小说插图中的“语——图” 互文现象). Исследование романов династий Мин и Цин (明清小说研究). № 1, 2010. С. 70-86 (на кит.яз.)

9. У Цзинцзы, пер. с китаи ского Воскресенского Д. Н. Неофициальная история конфуцианцев. М.: Гослитиздат, 1959.

10. У Цзинцзы (吴敬梓). Неофициальная история конфуцианцев(儒林外史). Пекин: книжная компания Чжунхуа,2019 (на кит.яз.)

11. Ван Чаовэнь (王朝闻). Адаптируйте и властвуйте: об оценке искусства (适应与 征服:论文艺欣赏). Цзянси: Народное издательство Цзянси,1983. С. 137-141 (на кит.яз.)

12. Хаи деггер М. (海德格尔). На пути к языку. пер. Сунь Чжоусин (在通向语言的途 中). Пекин: Commercial Press, 1999. (на кит.яз.)


Рецензия

Для цитирования:


Фан С. Исследование степени «подчиненности» и «независимости» иллюстраций «Неофициальной истории конфуцианцев»: кросс-культурный контекст (на примере русского перевода Д.Н. Воскресенского). Современные востоковедческие исследования. 2023;5(2):23-35. https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-23-35

For citation:


Fang X. Study of the degree of "subordination" and "independence" of the illustrations of the "Unofficial History of Confucians": cross-cultural context (on the example of the Russian translation of D.N. Voskresensky). Modern Oriental Studies. 2023;5(2):23-35. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-23-35

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2686-9675 (Print)
ISSN 2782-1935 (Online)