Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари») // КФУ
https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2024-43-55
Аннотация
До недавнего времени было проведено мало исследований по сравнению и сопоставлению переведенных текстов, в которых оригинальные сложные предложения при переводе превращаются в простые, и почти нет исследований по синтаксическому преобразованию между русским и корейским языками.
В связи с этим целью данной работы является изучение феномена синтаксической трансформации между языком оригинала и языком перевода при переводе художественных литературных произведений.
Кроме того, переведенный текст из названия статьи, в котором сложные предложения переводились в одно простое, был проанализирован с учетом переводческих приемов (переводческого сдвига).
Актуальность данной работы обусловлена значительной нехваткой исследовательских работ по переводу между корейским и русским языками.
В частности, отсутствуют исследования по сравнению сложных предложений на корейском языке и простых предложений на русском языке, связанному с особенностью синтаксической трансформации, являющейся частью языковои трансформации. Рассмотренным в данном исследовании переведеным текстом является корейский роман «Принцесса Бари», написанный Хван Согеном и опубликованный в 2007 году. Данный роман «Принцесса Бари» был переведен на русский язык Андреем Рыжовым и выпущен в 2015 г. московским издательством ООО «Луч».
Об авторах
Чжу Сун МенРоссия
Чжу Сун Мен, старший преподаватель
кафедра китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований
ул. Пушкина 1/55; Казань
Э. К. Хабибуллина
Россия
Эльмира Камилевна Хабибуллина, доцент
кафедра алтаистики, тюркских и центральноазиатских исследований
ул. Пушкина 1/55; Казань
Сон Сомиа
Россия
Сон Сомиа, ассистент
кафедра китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований
ул. Пушкина 1/55; Казань
Список литературы
1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Москва: ЭТС, 2001. C. 424. (на русс. яз)
2. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Вышс. шк., 1981. – Вып. 1. C. 160. (на русс. яз)
3. Ко Ен Гын, Гу Бон Кван. Корейской грамматики, переработанное издание [우리말 문법론 개정판]. Сеул: Чипмунданг, 2018. C. 608 . (на кор. яз.)
4. Чэнь Готин. Сравнительный синтаксис русского и китайского языков [俄汉语对比 句法学]. Шанхай: Издательство Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. C. 306. (на кит. яз.)
5. Сюй Фэнцай. Сравнительное изучение русско-китайских сложных предложений [俄 汉语复合句对比研究]. Пекин: Издательство по преподаванию и исследованию иностранных языков, 2013. C. 186. (на кит. яз.)
6. Хабибуллина, Э.К., Чжу С. Синтаксические трансформации при переводе художественных произведений с корейского на русский язык на примере перевода. Казанский лингвистический журнал. 2023. – № 6 (2). С. 198–210.
7. Ань Лихун. Сложноподчиненное и простое предложения: вопросы переводческого соответствия в русском и китайском языках. Научный диалог. 2022. Т. 11. C. 28 – 43. (на русс. яз)
8. Хабибуллина, Э.К. Языковые трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык. Автореферат дис. кандидата филологических наук. Казань: КФУ, 2016. C. 280. (на русс. яз)
9. Хван Соген. Паридэги [바리데기]. Пхаджу: Изд-во. ЧанБи. Электронная книга. 2007. (на кор. яз.)
10. Хван Соге н «Принцесса пари» роман / ; пер. с корейского Андрея Рыжкова. —М.: Изд. Луч, 2015. 288 с. (на русс. яз)
Рецензия
Для цитирования:
Мен Ч.С., Хабибуллина Э.К., Сомиа С. Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари») // КФУ. Современные востоковедческие исследования. 2024;6(2):43-55. https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2024-43-55
For citation:
Mean J.S., Khabibullina E.K., Somia S. Replacing complex sentences with simple sentences (using the exam- ple of the Korean novel “Princess Bari”) // KFU. Modern Oriental Studies. 2024;6(2):43-55. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2024-43-55
