О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе
https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-6-14
Аннотация
При переводе китайских художественных текстов переводчики неизбежно сталкиваются с разными «лакунами». Объектом нашего исследования является китайский классический роман «Сон в красном тереме», который традиционно считается великим культурным достоянием китайского народа. Проблема перевода и интерпретации культурных лакун в данном романе всегда привлекает внимание ученых, занимающихся исследованием теории и практики перевода. Данная статья посвящена проблеме заполнения культурных лакун в переводе романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Автор раскрывает понятие «лакуна» и проводит сравнительный исходного текста и текста перевода. Особое внимание уделяется способам передачи национально-культурных реалии при переводе с китайского языка на русский . Отмечается важность лингвокультурологических знании при переводе художественного текста.
Об авторе
Цзялэ ВанКитай
Ван Цзялэ, магистрант
710128, пров. Шэньси, г. Сиань, р. Чанань, ул. Вэньюаньнаньлу, 6
Список литературы
1. Меньшиков Л.Н. Роман «Сон в красном тереме» — вершина китаи скои классическои литературы. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. М., 1997. С. 5–20.
2. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка. Мосты. 2009. № 1 (21). С. 48–67.
3. Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения. Лакуны в языке и речи: Сб. научн. тр. Благовещенск, 2003. С. 3–11
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
5. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода. Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфическии партнер, 2012. С. 97–99.
6. Волкова Ю. С. Особенности перевода наименовании предметов и явлении традиционного быта в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Вестник Науки и Творчества. 2016. № 10 (10). С. 52–57.
7. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме: в 3-х т. пер. с кит. В.А. Панасюка. М.: Научно-издательскии центр, 1995. Т. 1–3.
8. Цао Сюэцинь, Гао Э. Сон в красном тереме (曹雪芹, 高鹗. 红楼梦) Издательство народнои литературы (北京: 人民文学出 版社), 2005.(на кит.яз.)
9. Чжан Сяофэн. Компенсационная тактика культурных лакун в русском переводе романа «Сон в красном тереме» (章小凤. 《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策 略). Пекинскии университет иностранных языков. (北京外国语大学), 2015. (на кит.яз.)
10. Лу Сюи . Исследование о переводе элементов китайской медицины в романе «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский. (鲁旭. 红楼梦俄译本中医元素俄译 研究). Уханьскии университет (武汉大 学), 2020. (на кит.яз.)
Рецензия
Для цитирования:
Ван Ц. О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе. Современные востоковедческие исследования. 2023;5(2):6-14. https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-6-14
For citation:
Wang J. Cultural lacuna in the novel "The Dream of Red Mansions" and translation. Modern Oriental Studies. 2023;5(2):6-14. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-6-14