Preview

Modern Oriental Studies

Advanced search

Perspectives on translation analysis of literary texts

https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2025-19-31

Abstract

There are various criteria for analyzing translated texts in order to study these translated texts, but in many cases, translation researchers confuse terms while using them. Till our days, scientists use many different methods of analysis to analyze translations, the starting point was the question of what is the reason for it. In other words, the purpose of the study is to find the reason for the mixed use of translation analysis methods. In this article, we have tried to group the perspectives of analyzing translated texts according to criteria for a clearer understanding of the terms used in translation. This study, using the predefined term “categories of translation norms,” has attempted to understand the intricate concepts involved in translation studies. When analyzing the translation text, it became clear that subtypes belonging to different categories are mixed and used within one translation category, which occurs due to the structure of the categories of translation norms, which combines different points of view on translation analysis.

About the Authors

Sun Mean Ju
Kazan (Volga region) Federal University
Russian Federation

Ju Sun Mean, Senior lecturer, Department of Chinese and
Asia-Pacific Studies

Kazan, 18 Kremlyovskaya Street



E. K. Khabibullina
Kazan (Volga region) Federal University
Russian Federation

Khabibullina Elmira Kamilevna, Associate professor, Department of Altaic, Turkic and Central AsianStudies

Kazan, 18 Kremlyovskaya Street



References

1. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylisticu comparei du francais it d elangelais [Comparative stylistics of French and English]. Translation method (1968) / Comparative styling library. 4th ed. Paris: Didier, 1958. 366 p. (in Fren.)

2. Gak V. G. Tipologiya kontekstualnykh yazykovykh preobrazovaniy pri perevode [Typology of contextual language transformations in translation]. Tekst i perevod. Moscow: Nauka, 1988. pp. 63–75. (in Rus.)

3. Gerzymisch-Arbogast H. Iberzettsung Vissenshaftlikhes Propedoytikum [Preparing for translation theory]. Tu bingen: Francke (UTB 1782), 1994. 190 p. (in Ger.)

4. Derrida J. § 8 Des tours de Babel. (English edition by P. Kamuf and E. G. Rottenberg). Chicago: Stanford University Press, 2007. 400 p. (in Eng.)

5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola, 1990. 253 p. (in Rus.)

6. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda [General theory of translation]. Moscow: CHeRo, 1999. 136 p. (in Rus.)

7. Kazakova T.A. Prakticheskiye osnovy perevoda [Practical basics of translation] St. Petersburg: Soyuz, 2001. 320 p. (in Rus.)

8. Koller W. Aynfyurung in di Iberzettsungsvissenshaft [Introduction to translation studies]. completely revised edition. newly edited edition. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer (UTB 819), 1992. 409 p. (in Ger.)

9. Mounin G. Di Iberzettsung. Geshikhte. Teori. Anvendung [The translation. History, theory, application.] Munich: Nymphenburger Verlagshandlung GmbH, 1967. 216 p. (in Ger.)

10. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar [Explanatory translation dictionary]. 3rd ed. Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 318 p. (in Rus.)

11. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Second edition. Leiden: E. J. Brill. 1964. 341 p. (In Eng.)

12. Proshina Z.G. Voprosy normy. teorii i metodologii: Podkhody k ponimaniyu perevodcheskoy normy [Issues of norms, theory and methodology: Approaches to understanding translation norms]. The Humanities аnd Social Studies in the Far East. Khabarovsk, 2018. vol. 15(1). pp. 11–16. (in Rus.)

13. Rarenko M.B. Voprosy normy perevoda [Translation standards issues]. Social and humanities. Domestic and foreign literature. series 6: linguistics. Institute of Scientific Information for Social Sciences (INION), 2018. pp. 87–98. (in Rus.)

14. Stolze R. boneуkiron ipmun: bonegkhak kkouttulki [Introduction to Translation Theory: Understanding Translation Studies]. Translated by Lim Wooyoung and 16 others. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies, 2011. 331 p. (in Kor.)

15. Tarabunova N.V. K voprosu o norme i kachestve v perevode [On the issue of standard and quality in translation]. Novosibirsk State University. Siberian Philological Journal. 2003. vol. 3(4). pp. 228–234. (in Rus.)

16. Khabibullin E.K. Yazykovyye transformatsii pri perevode tatarskoy literatury na turetskiy yazyk [Language transformations when translating Tatar literature into Turkish]. abstract diss. Ph.D. Phil. Sci. Kazan: KFU, 2016. 283 p. (in Rus.)

17. Ju Sun Mean, Tip perevodcheskogo sdviga i punkty dlya sravneniya perevodov (pri perevode khudozhestvennykh literatur) [Type of translation shift and Classification items for comparing translations (when translating literary works)] Современные востоковедческие исследования. KFU, 2022, vol. 4(3). pp. 7–17. (in Rus.)

18. Ju Sun Mean, Son Somia. Perevodovedeniye. Teoriya perevoda koreyskogo yazyka: uchebnoye posobiye [Translation studies. Korean Translation Theory: A Study Guide]. Kazan: Kazanskogo universiteta. 2023. 78 p. (на русс. яз.)

19. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status. problemy. aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka, 1988. 215 p. (in Rus.)

20. Schleiermacher F. Iber di fershidenen Metoden des Iberzettsens [About different translation methods]. In: Sto rig, Hans Joachim (Hg.): The problem of translation. Darmstadt: Goverts, 1813. pp. 38–70. (in Ger.)


Review

For citations:


Ju S., Khabibullina E.K. Perspectives on translation analysis of literary texts. Modern Oriental Studies. 2025;7(1):19-31. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2025-19-31

Views: 8


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2686-9675 (Print)
ISSN 2782-1935 (Online)