Подходы к переводческому анализу художественных текстов
https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2025-19-31
Аннотация
Существуют различные критерии анализа переведенных текстов с целью последующего их изучения, но в некоторых случаях, исследователи входят в заблуждение, используя те или иные термины. На сегодняшний день исследователями используется множество разных методов анализа переводов, отправной точкой исследования стал вопрос о том, что обусловило это явление. Иными словами, цель исследования — найти причину смешанного использования методов анализа перевода. В этой исследовательской статье мы попытались сгруппировать по критериям точки зрения на анализ переведенных текстов для более четкого и ясного понимания терминов, используемых в переводе. В данном исследовании была предпринята попытка изучить смешанные концепции, применяемые в исследованиях перевода через термин, который предварительно мы определили как «категории норм перевода». При анализе текста перевода стало ясно, что подтипы, относящиеся к разным категориям, смешиваются и используются в рамках одной переводческой категории, что происходит в силу структуры категории переводческих норм, сочетающей в себе различные точки зрения на переводческий анализ.
Об авторах
Сун Мен ЧжуРоссия
Чжу Сун Мен, Старший преподаватель, Кафедра китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований
г. Казань, ул. Кремлевская, 18
Э. К. Хабибуллина
Россия
Хабибуллина Эльмира Камилевна, Доцент, Кафедра алтаистики, тюркских и центральноазиатских исследований
г. Казань, ул. Кремлевская, 18
Список литературы
1. Винэи Дж. П., Дарбелнэт Д. Стилистикю компареи дю франчаис ит д элangэлais [Stylistique compare e du français et de l'anglais]. Сравнительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода. (1968) /4-е изд. Библиотека сравнительной стилистики. Париж: Дидье, 1958. 366 с. (на фран. яз.)
2. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 63–75. (на русс. яз.)
3. Герцимиш-Арбогаст Х. Иберзетцунг Виссеншафтлихес Пропедои тикум [Übersetzung Wissenschaftliches Propadeutikum]. Перевод научно-подготовительного курса. Тюбинген: Франке (UTB 1782), 1994. 190 c. (на немец. яз)
4. Деррида Дж. 8 Дэс туэ д Бейбл [§ 8 Des tours de Babel]. 8 Вавилонских башен. (Английское издание Камуфа П. и Роттенберга Э. Г.) Чикаго: Стэнфордского университета, 2007. 400 с. (на англ. яз.)
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Выс. шк., 1990. 253 с. (на русс. яз.)
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с. (на русс. яз.)
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с. (на русс. яз.)
8. Коллер В. Айнфюрунг ин ди Иберзетцунгсвиссеншафт [Einfu hrung in die Übersetzungswissenschaft]. Введение в исследования по переводу. (Издание нои беарбаи тете Ауфлаге.) Гейдельберг; Висбаден: Квелле и Мейер (UTB 819), 1992. 409 с. (на немец. яз)
9. Мунин Г. Ди Иберзетцунг. Гешихте, Теори, Анвендунг [Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung]. Перевод. История, теория, применение. Мюнхен: Нимфенбургер Ферлагсхандлунг ГмбХ, 1967. 216 c. (на немец. яз)
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с. (на русс. яз.)
11. Найда Ю. A. Туворд э Сайэнс ов Транзлейтин: Виз Спэшл Рэфрэнс ту Принсипэлз энд Прэсиджерз Инвалвд ин Байбл Транзлейтин [Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating]. На пути к науке перевода: с особым акцентом на принципы и процедуры, связанные с переводом Библии. 2-ое изд. Леи ден: Э. Дж. Брилл, 1964. 341 с. (на англ.)
12. Прошина З.Г. Вопросы нормы, теории и методологии: Подходы к пониманию переводческой нормы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск, 2018. Т. 15, вып. 1. С. 11– 16. (на русс. яз.)
13. Раренко М.Б. Вопросы нормы перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: языкознание институт научной информации по общественным наукам РАН, 2018. C. 87–98 (на русс. яз.)
14. Штольце Р. боне кирон ипмун: боне гхак ккоуттулки [번역이론 입문: 번역학 꿰뚫 기]. Введение в теорию перевода. Перев. Лим У Е нг и 16 человек. Сеул: Университет иностранных языков Хангук, 2011. 331 с. (на кор. яз.)
15. Тарабунова Н.В. К вопросу о норме и качестве в переводе // Сибирский филологический журнал. Новосибирский государственный университет, № 3–4. 2003. С. 228-234. (на русс. яз.)
16. Хабибуллина Э.К. Языковые трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык. автореф. диcс. канд. фил. наук. Казань: КФУ, 2016. 283 с. (на русс. яз.)
17. Чжу Сун Мен. Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур) // Современные востоковедческие исследования. КФУ, Т. 4, 2022. № 3. С. 7–17. (на русс. яз.)
18. Чжу Сун Мен, Сон Сомиа. Переводоведение. Теория перевода корейского языка: учебное пособие. Казань: КФУ, 2023. 78 с. (на русс. яз.)
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. (на русс. яз.)
20. Шлейермахер Ф. Ибер ди фершиденен Методен дес Иберзетценс [Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens]. О разных методах перевода. (Стериг, Ханс Иоахим (ред.): Проблема перевода) Дармштадт: Говертс,1813. C. 38–70. (на немец. яз.)
Рецензия
Для цитирования:
Чжу С., Хабибуллина Э.К. Подходы к переводческому анализу художественных текстов. Современные востоковедческие исследования. 2025;7(1):19-31. https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2025-19-31
For citation:
Ju S., Khabibullina E.K. Perspectives on translation analysis of literary texts. Modern Oriental Studies. 2025;7(1):19-31. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2025-19-31
