Replacing complex sentences with simple sentences (using the exam- ple of the Korean novel “Princess Bari”) // KFU
https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2024-43-55
Abstract
Until recently, there has not been much research on comparison and contrast of texts translated from complex original texts to translated short sentences, and there is almost no research on syntactic transformation between Russian and Korean.
According to this situation, the purpose of the research in this paper is to study the phenomenon of syntactic transformation between the source language and the target language when translating literary works.
In addition, the text translated from thesis article, in which complex sentences were translated into one simple sentence, was analyzed taking into account the aspect of translation techniques (translation shift).
The relevance of this work is due to the significant lack of research work on translation between Korean and Russian languages.
In particular, there are no studies comparing complex sentences in Korean and simple sentences in Russian, associated with the peculiarity of syntactic transformation, which is part of language transformation. The translated text examined in our study is the Korean novel “Princess Bari” written by Hwang Seok-young and published in 2007. In Russia, in 2015, this novel was published by Luch Publishing House LLC in Moscow and translated from Korean into Russian by Andrey Ryzhov.
About the Authors
Ju Sun MeanRussian Federation
Ju Sun Mean, Senior teacher
Department of Chinese and Asia-Pacific Studies
1/55 Pushkin Street; Kazan
E. K. Khabibullina
Russian Federation
Elmira K. Khabibullina, Associate professor
Department of Altaic, Turkic and Central Asian Studie
1/55 Pushkin Street; Kazan
Son Somia
Russian Federation
Son Somia, Teaching assistant
Department of Chinese and Asia-Pacific Studies
1/55 Pushkin Street; Kazan
References
1. Komissarov, V.N. Modern translation studies.Textbook. Moscow: ETS, 2001. 424 p. (In Russ.)
2. Retsker, Ya.I. A textbook on translation from English into Russian. Moscow: Vyshs. school, 1981. Issue. 1. 160 p. (In Russ.)
3. Кo Young-geun, Koo Bon-kwan. Korean Grammar, revised edition. Seoul: Jipmundang, 2018. 608 p. (In Kor.)
4. Chen Guoting. Comparative Russian-Chinese grammar. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 306 p. (In Chin.)
5. Xu Fengcai. A Comparative Study of Russian and Chinese Compound Sentences. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013. 186 p. (In Chin.).
6. Khabibullina E.K., Ju C. Syntactic transformation in literary works when translating from Korean into Russian (focuses on phrase comparison). Kazan Linguistic Journal. 2023. № 6 (2). pp. 198–210. (In Russ.)
7. An Lihong. Complex and Simple Sentences: Issues Translation Correspondence in Russian and Chinese. Nauchnyi dialog, № 11(3). pp. 28 – 43. (In Russ.)
8. Khabibullina E.K. Linguistic transformations in the translation of Tatar literature into Turkish. Kazan: Kazan (Volga region) Federal University. Abstract dis. candidate of philological sciences. 2016. 283 p. (In Russ.)
9. Hwang Seok-young. Baridegi. Paju: Publishing Changbi, 2007. eBooks. (In Kor.)
10. Hwang Seok-young. Princess Pari. Translation from Korean into Russian by Andrey Ryzhkov. Moscow: Luch, 2015. 286 p. (In Russ.)
Review
For citations:
Mean J.S., Khabibullina E.K., Somia S. Replacing complex sentences with simple sentences (using the exam- ple of the Korean novel “Princess Bari”) // KFU. Modern Oriental Studies. 2024;6(2):43-55. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2024-43-55
