ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
В русском и китайском языках существуют многочисленные языковые единицы с акциональной метафорой. В статье проведено сопоставительное изучение русских и китайских глаголов и глагольных фразеологизмов, которые метафорически характеризуют деятельность человека. С помощью лингвокультурологического анализа этих языковых единиц указаны переносное значение и образы, содержащиеся во внутренних формах лексик, переданы стереотипные представления о действии, названном прямым значением стержневого компонента. Наше исследование способствует развитию теории межкультурной коммуникации и может быть использовано в процессе обучения китайских студентов русскому языку посредством формирования навыков сравнительного анализа двух языков и культур.
Терминология в области парикмахерского искусства относится к активно развивающей ся части словарного запаса турецкого языка, что обусловлено прогрессивным развитием парикмахерского искусства. Современная терминология в области парикмахерского дела, в основном состоит из слов западного происхождения, также включая в себя большое количество слов с исконно тюркскими корнями. Парикмахерская терминология как система непостоянна, она развивается в соответствии с потребностями времени. В данной статье парикмахерская лексика рассматривается в этимологическом аспекте. В процессе исследования был применен метод анализа, которыи используется для определения первоначальной формы слова и его дальнейшего исторического развития. Материалом исследования послужили лексические единицы относящиеся к терминологии парикмахерского дела, которые были определены методом контролируемого отбора. В результатах приводится процентное соотношение выявленных этимологических особенностей исследуемой терминологии.
Интернет-обращения являются важной частью интернет-языка, которыи не только отражает изменения в жизни и представлениях людей в эпоху интернета, но и обогащает систему обращении современного китайского языка. Целью данного исследования выступает изучение и систематизация обращении в китаеязычной интернет-коммуникации с учетом их структурных, словообразовательных, лексических и семантических особенностей. Материалом исследования послужили обращения, отобранные методом сплошной выборки на таких платформах, как Weibo и WeChat. В результате исследования было обнаружено, что особенности интернет-коммуникации влияют на образование обращений, используемых в интернет-среде, наиболее ярко это проявляется в способе их записи. Среди способов образования обращении выделяются способы образования на основе созвучия и расширение значения общеупотребительного слова, помимо этого часть обращении заимствуется из иностранных языков.
В настоящей статье проводится линговокультурологический анализ всемирно известного топонима «Нил/نیل» в таджикско-персидских письменных памятниках классического периода. Данный гидроним анализируется на основе определенных культурно-исторических и торгово-экономических отношений, связывающих ираноязычные народы с народами бассей на Нила и Персидского залива.
Источники языковых материалов данной статьи свидетельствуют о широкой популярности и гидронима «Нил/نیل» в историкогеографических трактатах и филологических произведениях, созданных на огромной территории распространения таджикского (персидского) языка.
В статье также речь идет о связанных с Нилом географических явлениях и биологических существах, которые описаны учеными и литераторами классического периода развития науки и литературы.
Анализ в данной статье языкового материала, связанного с гидронимом «Нил/نیل», проводится с использованием различных методов исследования языковых фактов и явлений.
Иллюстративный материал настоящей статьи выбран из надежных и оригинальных текстов персидско-таджикской классической литературы, каковыми являются наследие Рудаки и его современников, «Шахнаме» Фирдоуси, поэзия Джалаладдина Балхи (Руми), Саади Ширази, Хафиз Ширази, Хакани Ширвани, Низами Ганджави, Абдаррахмана Джами и многих других персоязычных поэтов, а также толковых и двуязычных словарей Х-ХХ веков таджикскоперсидской лексикографической традиции с авторским переводом на русский язык.
Результаты данного исследования могут способствовать взаимному обогащению интеллектуального потенциала различных народов, проживающих в лингвистическом ареале использования анализируемого гидронима, что является актуальным на настоящем сложном этапе развития общественных, культурных, политических и экономических отношении во всем мире.
Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены тем, что с каждым годом количество изучающих русский язык во Вьетнаме, а также количество изучающих вьетнамский язык в России значительно возрастают, но методы преподавания и материалы ограничены. Одной из самых трудных частей в изучении этих языков является изучение грамматических особенностей имен существительных. Цель данной работы — сравнить грамматические особенности имен существительных русского и вьетнамского языков. Результаты, выводы, а также материал настоящего исследования могут быть использованы как учебные материалы для преподавания и обучения вьетнамскому и русскому языкам как иностранным... В работе используются следующие методы: собирательный, сопоставительный анализ и описательный метод.
В статье рассматриваются виды лексической омонимии и особенности их функционирования в китайской современной спортивной и медицинской медиарекламе. Актуальность исследования обусловлена расширением традиционной видовой модели лексических омонимов в китайском языке, отражающегося в рекламных медиатекстах как средство реализации речевой интенции адресанта. Цель исследовательской работы заключается в выявлении и описании видов лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе. В качестве основных методов, применяемых к данной статье, представлены индуктивный метод, дедуктивный метод, метод дефиниционного анализа, лексико-семантический анализ, контент-анализ. В процессе исследования определен понятииный аппарат традиционных видов лексической омонимии в китайском языке: собственно омонимов, омографов и омофонов, а также вводится понятие схожих по звучанию слов (近音词 jı n yı n cı ) как одна из категории омонимии; рассматриваются собственно китайские, собственно английские и англо-китайские подвиды установленной категории. Перечисленные подвиды схожих по звучанию слов трактуются как составляющая лексической омонимии ввиду стремления к звуковой идентичности при наличии фонетического или графического сходства с заменяемым компонентом. Анализ материала показал, что в китайской спортивной и медицинской медиарекламе отсутствует такая категория омонимов как омографы, что связано с семантической и фонетической составляющей конечного медиасообщения. Принцип выбора слога для последующей омонимической замены в рекламном медиасообщении осуществляется с точки зрения выделения ключевого по смыслу компонента, отражающего актуальное событие/праздник в стране или городе. Одной из продуктивных областей функционирования лексических омонимов в китайском спортивном и медицинском рекламном медиатексте отмечен фразеологический пласт лексики.
ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ & МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Личность Чжоу Эньлая хорошо известна советским/российским исследователям, однако большинство работ освещает деятельность Чжоу Эньлая на советском направлении на посту министра иностранных дел и премьера Госсовета после образования КНР. В данной статье анализируются как содержание, так и значение менее известных страниц его биографии по линии Коминтерна во время пребывания в Москве в 1928, 1930 и 1939-1940 гг. Будучи высокопоставленным представителем КПК, кандидатом, а позже и членом Исполкома Коминтерна, он видел свою задачу в прояснении и координации позиции Коминтерна в отношении КПК, китайской революции и антияпонской вой ны. С другой стороны, в переломные исторические моменты он доносил до руководства Коминтерна самую свежую и достоверную информацию о Китае: о состоянии КПК, партии ном и военном строительстве, во время антияпонской вой ны — о положении на фронтах, позиции гоминьдановского правительства, межпартии ных отношениях и состоянии единого фронта.
Исследование показывает, какую важную роль Чжоу Эньлаи с его в высшей степени профессиональным и деловым подходом играл в согласовании действии КПК с СССР и Коминтерном.
Статья написана на основе российских архивных материалов, часть из которых введена в научный оборот впервые, с привлечением исследовании китайских авторов, которые ранее не были известны российскому китаеведению.
Статья посвящена основным вехам китайского маньчжуроведения на примере складывания современного взгляда на становление восьмизнаменной системы. Отмечая наиболее важные и направлявшие развитие последующего дискурса положения ранних работ по зарождению знаменных институтов, автор обращает основное внимание на парадигму, оформившуюся за последние несколько десятилетии , в частности на труды ведущих китайских маньчжуроведов Ван Чжунханя и Лю Сяомэна. Подче ркивается взаимное влияние американских и китайских ученых, без которого ни те, ни другие навряд ли смогли произвести ревизию положений, господствовавших среди историков обеих стран. Вместе с тем в силу преемственности предшествующей интеллектуальной традиции и в соответствии с политической повесткой современный взгляд китайского маньчжуроведения сосредоточен на трактовке ранней маньчжурской истории как эволюционного процесса, направленного на усвоение достижении китайской цивилизации. При данном подходе вопрос образования восьмизнаменной системы приобретает особую актуальность как исследование механизма, позволившего «отсталому» сообществу за короткий исторический промежуток времени создать государство, функционирующее на основе политических институтов, выработанных иной, «передовой» культурой.
В статье рассматриваются вопросы, связанные со становлением в Китае артхаусного кино, как формы развития независимого киноискусства. Автор исходит из того, что кинeматограф, как современная форма искусства, прошло через несколько этапов. Но главным, что определило его прогрессирующее развитие, можно назвать его массовость и общедоступность, а также основополагающии функционал задач, которые им реализуются.
Функциональность современного кино заключается в том, что оно ретранслирует запросы социума на то самое общество, которое и формирует эти запросы. Поэтому в развитии кино прослеживаются две очевидные тенденции. Во-первых, учитывая его массовость и доступность, кино развивалось в направлении упрощенности, что привело к освоению огромного количества популярных в народе жанров, делающих фильмы понятными и интересными массовому зрителю. Во-вторых, наряду с этим кино эталоноризировалось, что объяснялось потребностью образованной и интеллектуально продвинутой аудитории в более сложных и «умных» произведениях.
Эти две тенденции обусловили возникновение двух типов кинотворчества, на которые специалисты обычно разделяют кино: продюсерское, к которому относят коммерческие киноленты, учитывающие вкусы массового зрителя, и авторское, или артхаусное, — для элитарного зрителя; как правило, это низкобюджетные, «странные» киноленты независимых кинопостановщиков, пытающихся представить собственный взгляд на жизнь и развитие человеческого общества. Иногда его называют «кино для избранных», «для тех, кто понимает».
Из-за проникновения идеологии во все сферы китайского социума в течение длительного времени бытовало мнение, что в китайском кинематографе отсутствует авторское, или артхаусное кино.
Основной массив публикации о современном китайском артхаусном кино сконцентрирован в сетевых изданиях, посвященных истории развития самого массового вида искусства. Эти публикации ориентированы преимущественно на массового читателя и по своему содержанию носят, скорее, не научный, а популярный характер. Серьезные исследовательские работы краи не редки. Среди них следует выделить статью «Искусство китайского кино» О.В. Шубаро, которая анализирует процессы в современном китайском кинематографе и подчеркивает их дуалистичность. «В современном китайском кино сосуществуют разные тенденции — процесс коммерциализации, с одной стороны, и развитие артхаусного кино, с другой; разные жанры — боевики, мелодрамы, исторические драмы, комедии; ориентация на западные стандарты кинематографа и сохранение особенностей национальной культуры».
Родоначальниками современного авторского кино в КНР принято считать мэтров континентального Китая — режиссеров Чжан Имоу (张艺谋) и Чэнь Каи гэ (陈凯歌).
В эпоху Лючао 六朝 («Шесть династии », 220–589) в Китае начали активно составляться энциклопедические тексты лэи шу 類書 («книги с [разбиением] на категории»). Их создание было обусловлено целью, с одной стороны, сохранить фрагменты древних текстов, а с другой стороны, сделать удобным использование большого накопившегося массива литературы. Тем не менее, истоки формирования жанра лэи шу можно проследить уже на примере трактатов эпохи Хань 漢 (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.), например, «Баи ху тун» 白虎通 («Всепроницающие [дискуссии в зале] Белого Тигра») и «Фэн су тун и» 風俗通義 («Проникновение в смысл поветрии и обычаев»). Задачей данного исследования было установить параллели в методах работы и организации наиболее ранних дошедших до нас энциклопедии и вышеупомянутых ханьских трактатов путем их сравнительного анализа. В результате исследования было показано, что для «Фэн су тун и» и «Баи хутуна» черты лэи шу наблюдаются не только в широте охваченного материала, но и в структуре представления содержания в ряде глав: в использовании глосс и определении для всех ключевых понятии , обильном цитировании классических текстов для их характеристики, а также расположении материала от наиболее важного к наименее важному.
Предметом исследования является влияние феномена K-Beauty на формирование особенностей продвижения корей ской косметики. Хронологические рамки статьи охватывают период с начала XXI в. по настоящее время. Выбор хронологических рамок связан с появлением на рубеже XX-XXI вв. понятия «корей ская волна», под которой понимается распространение культуры, а вслед за ней и южнокорей ских товаров по всему миру, что стало основополагающим фундаментом для развития косметической промышленности Республики Корея, получившей известность как K-Beauty. Корей ская косметика стала своеобразным трендом, за которым стоит множество производителей как бюджетного, так и люксового сегмента. Корей ские биохимики и маркетологи все больше и больше превосходят коллег из Японии и США и по дизаи ну упаковки, и по качеству продукции. Корей ская косметика во всем мире считается натуральной и безопасной, так как государство осуществляет строгии контроль производства косметики: качество состава продукции, его подлинность, экологичность упаковок, а также осуществляет ее продвижение на международном рынке. Совершенно не похожая на другие, косметическая промышленность Южной Корей пользуется большой популярностью во всем мире, внося свой вклад в мировую индустрию красоты, что обусловило актуальность темы исследования.
Источниковая база представлена прежде всего материалами периодической печати Республики Корея. Новизна исследования заключается в попытке комплексного рассмотрения особенностей продвижения южнокорей ской косметической продукции, обусловленных феноменом K-Beauty. В статье проводится анализ динамики развития косметической индустрии Республики Корея, методов стимулирования сбыта продукции, создания уникального имиджа южнокорей ских косметических брендов, делаются обоснованные выводы.
Уникальная традиция корееведческих исследовании в Институте восточных рукописей РАН (до 2007 г. — Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН) возникла и развивалась в рамках санкт-петербургской (ленинградской ) школы востоковедения, чью основу составляет изучение традиционной культуры стран Дальнего Востока, и в первую очередь — классических памятников дальневосточной литературы. Статья представляет собой краткий очерк истории корееведения в ИВР РАН с момента создания японо-корейского кабинета в 1930-х гг. и вплоть до 2022 года. Автор дополняет имеющиеся публикации по данной теме за счет привлечения ранее не публиковавшихся материалов Архива востоковедов ИВР РАН и расширения хронологических рамок исследования. Основной акцент сделан на введении в научный оборот биобиблиографических данных исследователей -корееведов, работавших в ИВР РАН: Д. М. Склярова и Л. К. Кореяна, сотрудников японо-корейского кабинета, которые впервые в ИВ РАН начали изучение Кореи; А. А. Холодовича, первым в нашей стране описавшего грамматику корейского языка; Д. Д. Елисеева, переводчика и исследователя средневековой корейской прозы малых форм; М. И. Никитиной, специалиста по древней и средневековой корееязычной поэзии; А. Ф. Троцевич, историка корейской литературы и переводчика традиционной прозы; Л. В. Ждановой , изучавшей и переводившей корейскую средневековую поэзию на литературном китайском языке; С. О. Курбанова, специалиста по истории и идеологии Кореи; Ю. В. Болтач, занимающейся источниковедением ранней истории Кореи.
Альбомы мяо появились в XVIII в и предназначались для того, чтобы изобразить этнические группы малых народностей, живущих на границах Цинской империи. В альбомы входили не только собственно мяо (хмонги), но и представители многих малых народов юго-востока Китая, т.е. современных провинции Гуи чжоу и Юньнань. Цель данной статьи — дать краткий обзор и оценку западноевропейских и американских исследовании альбомов мяо. Исследования альбомов начались в середине XIX в и стали особенно популярны в XXI в. и по большей части выполнялись изолированно, т.е. попавший в руки исследователей объект в большинстве случаев исследовался с приведением минимального контекста. Обычно исследователи переводили и комментировали памятник, в лучшем случае сравнивая его с коллекциями других музеев и университетов. На современном этапе альбомы исследуются в соответствии с современными же трендами (гендер, этничность и т.п.), исследования часто носят тенденциозный характер, но постепенно становятся более комплексными.
Как известно, в 1921 г., 16 марта, в Москве между РСФСР и Турцией подписывается Договор о дружбе и братстве1. С советской стороны документ подписали нарком иностранных дел Г. В. Чичерин и член ВЦИК Дж. Коркмасов, с Турецкой стороны — Юсуф Кемаль, Али Фуад и Риза Нур, уполномоченные правительства Великого Национального Собрания Турции (далее ВНСТ). Договор вступил в силу 22 сентября 1921 г. Он имел для Турции существенное значение, являясь первым официальным признанием ее независимости и равноправия с другими державами. РСФСР и Турция обмениваются послами. В Анкару полпредом направляется Семен Иванович Аралов, а в Москву прибывает турецкий посол генерал Али Фуад. Любой договор чего-то стоит, если последовательно выполняется обеими сторонами. Особенно важен первый период, в ходе которого закладывается фундамент будущих отношений. Вот об этом первоначальном этапе и пойдет речь в данной статье. Авторы при этом ограничиваются 1922 годом, годом укрепления двусторонних связей. Об этом свидетельствуют опубликованные документы внешней политики СССР, мемуарные источники (К. Ататюрк, С.И. Аралов), которые стали основой предлагаемого материала.
В работе проанализирована текущая ситуация по технологической обеспеченности США в акватории Тихого океана, включающей подводные телекоммуникационные кабели разных видов. Дана оценка взглядов КНР на наращивание США объе мов своей технологической инфраструктуры в Тихом океане. По результатам исследования сделаны следующие выводы: растущее соперничество между США и Китаем на Тихом океане будет усиливаться, оказывая большее давление на тихоокеанские островные страны. Ключевой задачей руководства тихоокеанских государств будет являться защита национальных интересов и укрепления суверенитета, сопротивляясь диктату со стороны США и их союзников.
ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА
Архитектурно-декоративное скульптурное искусство Чампа во Вьетнаме — одно из трех известных искусств Юго-Восточной Азии (Ява, Ангкор и Чампа), находящееся под влиянием индийской культуры, но скульптура Чампа обладает своими уникальными ценностями благодаря сочетанию региональных особенностей с религиями коренных народов. Обычно используемые изображения на архитектурных произведениях, статуях, рельефах, обозначают индийских богов и танцоров, защитников, линга — и они, животных с конечностями на ногах (Кала, Макара, Нандин, Нага, Гару-да...). С помощью решении для привлечения отечественных и иностранных туристов, интересующихся древним искусством Вьетнама, а также продвижения практических предметов в школах, обучающих искусству и дизайну. Исследуя изображение Калы на декоративных скульптурах Чампы, в статье предлагаются решения для привлечения отечественных и иностранных туристов, интересующихся древним вьетнамским искусством, а также для продвижения их в качестве практических предметов в школах искусства и дизайна сегодня.
ISSN 2782-1935 (Online)