Preview

Современные востоковедческие исследования

Расширенный поиск
Том 5, № 4 (2023)
Скачать выпуск PDF

ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

10-20 13
Аннотация

При перечислении объектов в современном китайском языке употребляются различные слова и выражения, указывающие на конец перечисления или завершающие неполное перечисление. Данные слова и выражения имеют свои особенности и правила употребления. Цель настоящего исследования состоит в проведении анализа функционирования лексических единиц 等 (děng) и 等等 (děngděng), использующихся при перечислении объектов. Материалом исследования послужили данные корпуса Пекинского университета языка и культуры, в частности раздел публицистики и разговорнои речи, в котором методом сплошной и направленной выборки были отобраны примеры функционирования служебных слов 等 (děng) и 等等 (děngděng). В результате исследования посредством описательного, сравнительно-сопоставительного методов и метода семантического и контекстного анализа предоставлена характеристика частеречнои принадлежности слов 等 (děng) и 等等 (děngděng), описаны основные особенности и правила их употребления, обозначены общие и различные способы функционирования, выделены спорные вопросы, связанные с возможностью их использования. Автор приходит к выводу о том, что слова 等 (děng) и 等等 (děngděng) относятся к служебным частям речи, а именно к классу 助词(zhùcí) вспомогательные слова или частицы, употребляются в основном в публицистическом и разговорном стилях речи, обладают общими и различными значениями и правилами функционирования. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курса лекции по теоретической грамматике китайского языка, на практических занятиях по современному китайскому языку, а также будут полезны широкому кругу использующих китайский язык при общении с носителями и чтении литературы на китайском языке.

21-34 14
Аннотация

Китаискии интернет-сленг характеризуется высокои скоростью расширения и обновления лексического арсенала, создаваемого с помощью различных средств лингвокреатива. При этом языковые игры и словообразовательные эксперименты затрагивают не только семантику и морфологию, модернизации подвергается и графическая форма слова, результатом чего становится появление визуальных неологизмов, создаваемых с помощью графодеривации. В настоящеи статье рассматриваются три основных вида сознательного изменения графического облика слова в китаискои интернет-коммуникации: создание новообразовании графическими средствами одного языка (как с помощью иероглифики, так и на основе латиницы), при помощи сочетания графических средств разных языков, а также с использованием неязыковых знаков. Проанализированы сущность и функциональные особенности графодериватов, обозначены причины их широкого распространения в китаиском интернет-пространстве.

35-45 10
Аннотация

В данной статье приводится этимологический и дефиниционный анализ лексемы «禁 忌» (табу) на материале китайского языка. Приводится обзор научных исследовании на китайском языке, посвященных табу. Целью данной статьи является изучение феномена табуизмов, отраженных в китайских суевериях с точки зрения лингвистики. Для проведения исследования были использованы следующие методы: общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, описательный метод, метод контекстуального анализа, интерпретативный анализ. В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: суеверное мышление, отсутствие научных знании, страх перед неизвестным выступили в древнем Китае «питательной средой» табуирования слов, жестов, предметов, местности. Получив отражение в языке, зафиксировавшихся в формате суеверии, табу находит свое отражение в современной китайской лингвокультуре.

46-55 10
Аннотация

В даннои работе на примере двух телепередач формата «стендап» — «Открытыи микрофон» (2017–) на русском языке и “脱口秀大 会” (2017–2022) на китаиском языке — исследуется функционирование персуазивнои стратегии самопрезентации. Представлены основные классификации тактик рассматриваемои стратегии, выдвинутые отечественными и зарубежными учеными. Актуальность обусловлена возрастающим в лингвистике интересом к явлениям персуазивности вне политического и рекламного дискурса и заключается в определении основного деиствующего аппарата однои из вторичных персуазивных стратегии — стратегии самопрезентации — в речи носителеи русского и китаиского языков. Цель данного исследования — анализ реализации стратегии самопрезентации в речи россииских и китаиских комиков посредством разных тактик и комплексом языковых средств. Установлено, что тактика самопрезентации в китаискои речи в основном направлена на создание негативного образа оратора. В русскои речи средства даннои стратегии могут быть направлены на создание положительного имиджа оратора, но с ироничным подтекстом. В работе также определены наиболее частотные тропы и стилистические приемы реализации персуазивности, среди которых контекстуальная антитеза, самоирония, элементы или полные версии устоичивых выражении и народных речении и др.

58-66 4
Аннотация

В связи с возрастающим интересом людеи к медицине и желанием больше узнать о себе и своем здоровье, ежегодно выпускаются различные фильмы, сериалы и разговорные шоу, повествующие о тяжелои работе врачеи и об особенностях отдельных заболевании. Другими словами, область медицины и здравоохранения стала доступнее для обычных людеи, при этом сохранив свои характерные черты, в частности использование языка медицины, которыи включает медицинскую терминологию, медицинские профессионализмы, жаргонизмы и т.д. Однако использование в рамках фильмов и сериалов исключительно медицинскои терминологии не вполне разумно, так как сфера кино в первую очередь направлена на широкую аудиторию, соответственно необходимо использовать такие единицы медицинскои терминологии, которые будут понятны неподготовленному зрителю и при этом не исказят суть явления. Кроме того, при переводе сферы киноиндустрии необходимо соблюдать особенности аудиовизуального перевода, то есть использовать единицы ПЯ, которые по длине произношения будут    совпадать с единицами ИЯ, что позволит избежать рассинхронизации с происходящим в кадре. Так как существующие классификации способов перевода с китаиского на русскии подходят либо для обыденнои лексики, либо для общенаучнои терминологии, в статье предпринимается попытка разработать классификацию способов перевода терминов с китаиского языка на русскии на основе ранее не изученного материала — китаискоязычного сериала «Хирурги» (外科风云).

67-73 4
Аннотация

Наиболее известные и востребованные переводы на русский язык новелл цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) из собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжаи чжи и, 聊齋志異) были сделаны в начале XX века крупнейшим синологом того времени — академиком В. М. Алексеевым (1881—1951). При точности перевода и особом внимании к тексту оригинала в ряде произведений, тем не менее, обнаруживаются лакуны; так не было переведено на русский язык послесловие к новелле «[Нежный красавец] Хуан Девятый» (黃九郎) под тем предлогом, что изложить его адекватно высоким стилем на русском языке невозможно. Послесловие касалось темы однополой любви и имело резко обличительный характер. В данном исследовании прослеживается связанная с затронутой в послесловии тема запретного влечения к юношам в творчестве самого Пу Сун-лина и в произведениях классической китайской литературы, на которые писатель ссылается или к которым апеллирует. Одним из важных выводов является несомненная социальная обусловленность пафоса Пу Сун-лина и несомненная важность перевода этого послесловия как для исследователей истории литературы, так и для тех, кто изучает историю общественных взглядов в Старом Китае.

74-89 15
Аннотация

В статье анализируется статус китайского языка, в частности его наддиалектного варианта путунхуа, законодательно закрепленного в качестве государственного (официального) языка КНР. С опорой на различные подходы к концепции официального языка в ходе исторического развития Китая, показана логика руководства страны в вопросе выстраивания языковой политики и регулирования роли языка как этноконсолидирующего фактора в многонациональном государства. На материале действующих нормативных правовых актов рассматриваются сферы обязательного употребления путунхуа, дается оценка современной языковой политике Китая в части определения статуса государственного языка и письменности в полиэтническом государстве, показано, что проводимая властями активная кампания по распространению путунхуа неизбежно приведет к сокращению числа говорящих на других языках и диалектах на территории страны.

90-103 9
Аннотация

В китайской традиционной культуре понятие «братства» апеллирует к глубокой привязанности и взаимной поддержке между братьями, оно рассматривается как одно из очень важных моральных качеств. А метафора как лингвистическое явление возникает на основе опыта, который является результатом продолжения и развития социальной культуры и может в значительной степени определять ценность, убеждение и отношение людей. В статье подробно рассмотрена концептуальная метафора «братства», функционирующая в китайском языке, и после понимания метафор с помощью культурной трансмиссивности концептуальных метафор происходит освоение культурных коннотации переводного языка, на основе чего можно исследовать общности и особенности когнитивных стилеq и культурных концептов русского, и китайского народов.

ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ & МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

104-116 3
Аннотация

Понимание различных взглядов народов Китая и России на ношение медицинских масок во время коронавирусной пандемии и различных культурных коннотации масок в Китае и России имеет большое значение для китайских студентов в России. В этой статье рассматриваются четыре аспекта: 1) Краткое описание истории развития культуры ношения масок в Китае и России. 2) Исследование когнитивной логики, стоящей за ношением или неприменением масок жителями Китая и России во время пандемии. 3) Результаты эмпирических исследовании для анализа взглядов жителей Китая и России на поведение при ношении масок. 4) Основанный на эмпирических исследованиях анализ психологических и социальных проблем, которые могли возникнуть у иностранных студентов из-за различий в «культуре масок» между Китаем и Россией, и предложение соответствующих решении.

117-128 5
Аннотация

В статье исходя из исторической ретроспективы рассматривается развитие и становление инициативы Китая «Один пояс. один путь». Региональная стратегия «Шелкового пути», выдвинутая Си Цзиньпином в 2013 года, по мере развития превратилась в глобальный проект, который затронул все континенты на земном шаре. Автор рассматривает особенности концепции «Один пояс, один путь» в новую эпоху и возможности взаимодействия России с китайской инициативой

127-132 4
Аннотация

Столетие со дня кончины и стошестидесятилетие со дня рождения Николая Федоровича Катанова (1862 – 1922) — выдающегося тюрколога-универсала, первого хакасского ученого, чья жизнь на протяжении трети века была связана с высшими учебными заведениями и музеями Казани, не прошло бесследно для историографии. Традиционно сложилось, что центрами научного изучения и публикационной активности в отношении его трудов являются Казань и Абакан. В Казани сохранились объемные архивные тексты, в частности, дневники тюркологической экспедиции 1888 – 1892 гг., чьим научным изучением и публикацией в течение последнего десятилетия занимаются Р.М. Валеев, Д.Е. Мартынов и автор этих строк. Д.Е. Мартынов выступил рецензентом этой работы, как и В.Н. Тугужекова, профессор Хакасского университета, известная исследовательница наследия Н.Ф. Катанова

133-146 9
Аннотация

В статье выявляются особенности основных культурных концепции внешнеи культурной политики КНР при Си Цзиньпине (начиная с ноября 2012 года), а также их аксиологическая составляющая. Исследование данных концептов производится в рамках осуществляемого КНР дипломатического и культурного взаимодействия с другими странами. На примере проекта «Один пояс –один путь» анализируется включенные в него культурные концепции и их аксиологическая составляющая. В частности, выявляются особенности таких концепции как: мирное сотрудничество, открытость и толерантность, взаимное обучение, взаимовыгодное сотрудничество, сообщество единой судьбы человечества, общность интересов, общность ответственности. Кроме того, в отдельном разделе статьи уделяется внимание внешней культурной политике КНР между Россией и Китаем, ее основным особенностям и концепциям, делается акцент на период 2012-2023 гг. Анализируются такие дипломатические концепции как добрососедство и дружба, взаимное ненападение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование, взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности. Культурные концепции, исследуемые в статье, имеют глубинный культурно-исторический смысл, уходящий своими корнями в философию и религию Древнего Китая. Они продолжают оказывать влияние на развитие как самого Китая, так и на его взаимоотношения с другими странами. С помощью сравнительного и аксиологического анализа, использования первоисточников и научной литературы выявляется связь современных и древних культурных концепции.

147-165 5
Аннотация

Статья посвящена анализу положения, складывающегося вокруг реализации различных проектов российско-китайского сотрудничества на острове Большой Уссурийский. Этот остров на протяжении большей части ХХ века являлся спорной территорией и в результате заключенного двухстороннего соглашения был поделен между Россией и Китаем. Несмотря на уникальный статус острова, поделенного между двумя стратегическими партнерами, а также позитивный внешнеполитический фон, ни один российско-китайский проект на Большом Уссурийском реализован не был. Согласно выводам автора, это объясняется как объективными причинами (подверженность подтоплениям, инертность бюрократических аппаратов, сложности двухстороннего взаимодействия), так и предпосылками, связанными с неприятием раздела острова частью общества: как в России, которая «потеряла» половину острова, так и в Китае, который не получил остров полностью.

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА

166-173 3
Аннотация

В статье рассматривается возникающая новая реальность в условиях трансформации однополярного мира в многополярный, в контексте украинского кризиса. Этот процесс сопровождается как демографическим спадом, обусловленным отказом от традиционных семейных ценностей, так и морально-нравственной деградацией в целом коллективного Запада, который пытается навязать остальному миру свои, так называемые ценности. Китайская Народная Республика, Россия и целый ряд других, вменяемых стран предсказуемо противодействуют этому.

174-184 3
Аннотация

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения культовых буддийских сооружении Китая, с целью выявления специфики строительства храмовых комплексов, выявления черт присущих древним храмовым сооружениям. Обозначена роль буддизма в историческом и религиозном аспекте. Анализируется опыт изучения храмовых комплексов династии Цин на примере историко-культурологического исследования в Китае: «древнего буддийского монастыря 药师古刹 «Яошигуча». В контексте исторических исследовании храмового комплекса, выявлена важная роль буддийского пантеона в религиозной жизни китайцев в XXI в. Автор приходит к выводу, что в каждой исторической эпохе храмостроения, были свои отличительные особенности, храмовая архитектура стала эталоном власти и могущества императоров того или иного периода, позволившая сегодня нам судить о достижениях и знаниях древних зодчих.

185-197 2
Аннотация

Буддийские праздники в Китае являются важной частью традиционной китайской культуры. В современном мире традиционные праздники вмещают в себя элементы буддизма, а традиционные китайские ритуалы являются частью буддийских обрядов. В данной статье воссоздается картина современной практики традиционных китайских праздников на примере «Дня рождения бодхисаттвы Кшитигарбхи», культ которого является отражением простонародных китайских верований. Особое внимание уделяется праздничным ритуалам и церемониалу.

198-226 13
Аннотация

Похороны — важная составная часть культуры, и особенности этого ритуала интересны и познавательны не только сами по себе, но и в связи с символикой, которую используют китайцы в ритуалах прощания и которой украшают предметы, имеющие отношение к печальному событию. Данная тема относительно подробно рассматривается в китайской научной и культурологической литературе, а также в ряде сетевых издании и публикации на китайском языке. В российских исследованиях данная тема до сих пор не затрагивалась. Автор ставил перед собой задачу показать результаты собственных полевых исследовании в городах и деревнях северо-восточного, центрального, юго-восточного и других регионов современного Китая, а также выявить особенности ритуала прощания с ушедшим человеком и показать характер и значимость традиционной символики, используемой в данной сфере. Несмотря на то, что тема ухода человека из жизни является чрезвычайно печальной, китайцы сумели вложить в название всех предметов, связанных с этим событием, жизнеутверждающий смысл, чтобы избежать травмирующих ассоциации и сохранить эмоциональный баланс. В этом проявляются этнические особенности психологии китайцев, их ценностные воззрения, эстетическое сознание, а также религиозные верования.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2686-9675 (Print)
ISSN 2782-1935 (Online)